Teknostres Kaynakları Ölçeğinin Türkçeye Uyarlama Çalışması
Date
2019Author
DERYA ORHAN GÖKSÜN;Halil İbrahim M. HASESKİ;ŞENAY OZAN LEYMUN
Metadata
Show full item recordAbstract
Bu çalışmanın amacı Ayyagari, Grover ve Purvis (2011) tarafından geliştirilmiş “Teknostres kaynakları
ölçeği” ni Türkçeye uyarlamak ve ölçeğin Türkçe formunun geçerlik ve güvenirlik çalışmalarını yapmaktır. Bu
kapsamda yedi adımdan oluşan ölçek uyarlama süreci yürütülmüştür. İlk olarak kaynak dilden hedef dile çeviri
süreci, biri yabancı dil, ikisi öğretim teknolojileri alanında çalışmakta olan her iki dile üst düzeyde hakim
akademisyen tarafından gerçekleştirilmiştir. Daha sonra bir öğretim teknolojileri alan uzmanı elde edilen üç
çeviri formu üzerinden en uygun olan maddeleri belirlemiştir. Bu aşamadan sonra pilot uygulamaya geçilmiş ve
orijinal form ile Türkçe form her iki dile de hakim ve hedef kitle özelliklerini taşıyan son sınıf İngilizce
öğretmen adaylarına sunularak her iki formun arasındaki ilişki irdelenmiştir. Uygulama sonucunda her iki form
arasında yüksek düzeyde anlamlı ilişki (r >.70) belirlenmiştir. Bu sebeple geri çeviri sürecine gidilmemiştir. Dil
eşdeğerliği sağlanan Türkçe form, aktif olarak görev yapan 177 öğretmene uygulanmış ve toplanan veriler
üzerinden doğrulayıcı faktör analizi gerçekleştirilmiştir. Analiz sonucunda bütün maddelerin faktörler altında
istatistiksel olarak anlamlı yükler aldığı ve model uyum istatistiklerinden kabul edilebilir uyum aralıklarında
olduğu belirlenmiştir. Buradan hareketle söz konusu Türkçe formun, Türk kültürü bağlamında teknostresin
kaynakları çerçevesinde öğretmenlerin mevcut durumlarını belirlemek amacıyla kullanılabilecek geçerli ve
güvenilir nitelikte bir ölçek olduğu ifade edilebilir. The aim of this study is to adapt the "Technostress Resources Scale" developed by Ayyagari, Grover
and Purvis (2011) to Turkish and to carry out the validity and reliability studies of Turkish form. In this context,
the scale adaptation process consisting of seven steps has been carried out. Initially, process from source
language to target language translation is actualized by three high-level academicians in both languages, one
academician in the field of foreign language and two academicians in the field of instructional technology.
Afterwards, a field proficient in the field of instructional technology determined the most appropriate items from
the three translation forms obtained. After this step, the pilot application was started and the original form. The
Original form and The Turkish form were applied to the last grade English teacher candidates who master in
both language and have characteristic of target participants and the relationship between the two forms was
examined. As a result of the implementation, a high level of statistically significance relationship (r> .70) was
determined between both forms. For this reason, the back-translation process has not been done. The Turkish
form that was ensured language equivalence was applied to 177 teachers and confirmatory factor analysis was
carried out on collected data. As a result of the analysis, it was determined that all the items had statistically
significant load under the factors and were within acceptable adaptation intervals from the model fit statistics.
From this, it can be said that the Turkish form is a valid and reliable scale that can be used to determine to
existing situation of teachers in the context of Turkish culture.
URI
https://app.trdizin.gov.tr/publication/paper/detail/TXpNeE5USTJOZz09http://hdl.handle.net/20.500.12481/3597
Collections
- TR - Dizin [3877]